People

People in French

Le voyage n'est nécessaire qu'aux imaginations courtes.

—Colette

Mairi McLaughlin

Mairi McLaughlin

Professor; Director of RLL; Head Graduate Advisor for RLL/French emphasis

  • Office Location: 4224 Dwinelle
  • Office Hours: Email for appointment

Mairi McLaughlin’s CV

website

Mairi McLaughlin is Associate Professor in the Department of French and an affiliated member of the Departments of Linguistics and Italian Studies. She specializes in French/Romance Linguistics and in Translation Studies. She has published extensively on language contact in French and Romance, on the language of the media, and on journalistic and literary translation. She has a particular interest in the language of the media, particularly the role that it plays in language variation and change, the use that is made of reported speech, and the linguistic and textual effects of news translation. Mairi’s forthcoming book presents the first systematic study of the history of journalistic writing in French from 1631 to 1789 and it will be published by Garnier in 2020. She is now working on a digital and critical edition of the first periodical devoted to the French language itself, the Journal de la langue françoise, soit exacte soit ornée (1784-1795).

Publications include

La presse française historique: Histoire d’un genre et histoire de la langue, Paris: Classiques Garnier, forthcoming.

“When Romance meets English”, in Manual of Romance Sociolinguistics, ed. by Wendy Ayres-Bennett and Janice Carruthers, Berlin: De Gruyter, 2018, pp. 644-73.

“Why Retranslate the Classics? Griselda in French from the Renaissance to the Twentieth Century”, co-authored with Linda Louie and Diana Thow, in Cultural Reception, Translation and Transformation from Medieval to Modern Italy. Essays in Honor of Martin McLaughlin, ed. by Guido Bonsaver, Brian Richardson and Giuseppe Stellardi, Oxford: Legenda, 2017, pp. 52-68.

“Prolégomènes à l’étude des idéologies et attitudes linguistiques dans la presse périodique sous l’Ancien Régime”, Circula : revue d’idéologies linguistiques, 1, 2015, pp. 4-25.

“Etat présent: Translation Studies”, French Studies, 68(iii), 2014, pp. 377-85.

“Le Genre sexué et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, in Discours rapporté, genre(s) et médias, ed. by Françoise Sullet-Nylander, Malin Roitman, Juan-Manuel Lopez-Muñoz and Laurence Rosier, Stockholm: US-AB, 2014, pp. 145-59.

“News Translation as a Source of Syntactic Borrowing in Italian”, The Italianist, 33(iii), 2013, pp. 443-63.

“L’Oralisation et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, Le discours et la langue, 2.2, 2012, pp. 89-98.

Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation, Oxford: Legenda, 2011.