People

People in French

La poétique de la durée s'efforce d'apaiser l'hier fiévreux, de tramer ce lointain devenir.

—Glissant

Mairi McLaughlin

Mairi McLaughlin

Associate Professor; Director of RLL; Head Graduate Advisor for RLL/French emphasis

  • Office Location: 4224 Dwinelle
  • Office Hours: Tuesdays 5-6 and Wednesdays 12-1

Mairi McLaughlin’s CV

website

Mairi McLaughlin is Associate Professor of French and an Affiliated Member of the Linguistics Department and the Department of Italian Studies. She specializes in French Linguistics and Translation Studies. Her first book, Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation, was published by Legenda in 2011. She has just finished her second book. La presse française historique: Histoire d’un genre et histoire de la languepresents the first systematic study of the language of historical French newspapers and periodicals and it is forthcoming with Garnier. Mairi is currently working on a digital and a critical paper edition of Urbain Domergue’s Journal de la langue françoise (1784-1795), the first periodical devoted to the French language itself.

Publications include

La presse française historique: Histoire d’un genre et histoire de la langue, Paris: Classiques Garnier, forthcoming.

“When Romance meets English”, in Manual of Romance Sociolinguistics, ed. by Wendy Ayres-Bennett and Janice Carruthers, Berlin: De Gruyter, 2018, pp. 644-73.

“Why Retranslate the Classics? Griselda in French from the Renaissance to the Twentieth Century”, co-authored with Linda Louie and Diana Thow, in Cultural Reception, Translation and Transformation from Medieval to Modern Italy. Essays in Honor of Martin McLaughlin, ed. by Guido Bonsaver, Brian Richardson and Giuseppe Stellardi, Oxford: Legenda, 2017, pp. 52-68.

“Prolégomènes à l’étude des idéologies et attitudes linguistiques dans la presse périodique sous l’Ancien Régime”, Circula : revue d’idéologies linguistiques, 1, 2015, pp. 4-25.

“Etat présent: Translation Studies”, French Studies, 68(iii), 2014, pp. 377-85.

“Le Genre sexué et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, in Discours rapporté, genre(s) et médias, ed. by Françoise Sullet-Nylander, Malin Roitman, Juan-Manuel Lopez-Muñoz and Laurence Rosier, Stockholm: US-AB, 2014, pp. 145-59.

“News Translation as a Source of Syntactic Borrowing in Italian”, The Italianist, 33(iii), 2013, pp. 443-63.

“L’Oralisation et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, Le discours et la langue, 2.2, 2012, pp. 89-98.

Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation, Oxford: Legenda, 2011.