People

People in French

On ne naît pas femme, on le devient.

— de Beauvoir

Mairi McLaughlin

Mairi McLaughlin

Associate Professor; Director of RLL; Head Graduate Advisor for RLL/French emphasis

  • Office Location: 4224 Dwinelle
  • Office Hours: Tuesday 2 - 3 and Thursday 11:30 - 12:30

Mairi McLaughlin’s CV

website

Mairi McLaughlin is Associate Professor of French and an Affiliated Member of the Linguistics Department and the Department of Italian Studies. She specializes in French Linguistics and Translation Studies. Her first book, Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation, was published by Legenda in 2011. She is currently working on two major projects. She is finishing a book that explores the origins and evolution of the language of the French press (1631-1789). She is also working to produce a digital and critical paper edition of Urbain Domergue’s Journal de la langue françoise (1784-1795). The digital edition will form part of Garnier’s Corpus des Remarques sur la langue françåise and the paper edition will also be published by Garnier.

Publications include:

“Why Retranslate the Classics?”, co-authored with Linda Louie and Diana Thow, inCultural Reception, Translation and Transformation from Medieval to Modern Italy. Essays in Honor of Martin McLaughlin, ed. By Guido Bonsaver, Brian Richardson and Giuseppe Stellardi, Oxford: Legenda, 2017, pp. 52-68.

“La traduction et l’innovation dans la presse d’information sous l’Ancien Régime”, inTranslation As Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities, ed. By Patricia M. Phillips-Batoma and Flornce Xiangyn Zhang, Victoria, TX: Dalkey Archive Press, 2016, pp. 203-221.

“Prolégomènes à l’étude des idéologies et attitudes linguistiques dans la presse périodique sous l’Ancien Régime”, Circula : revue d’idéologies linguistiques, 1, 2015, pp. 4-25.

“News translation past and present: silent witness and invisible intruder”, Perspectives: Studies in Translatology, 23(iv), 2015, http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1015578.

“Etat prĂ©sent: Translation Studies”, French Studies, 68(iii), 2014, 377-85.

“La Traduction comme source de changements linguistiques dans l’histoire de la langue française”, L’Histoire du français: État des lieux et perspectives, ed. by W. Ayres-Bennett and T. Rainsford, Paris: Garnier, 2014, pp. 273-88.

“Le Genre sexué et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, in Discours rapporté, genre(s) et médias, ed. by Françoise Sullet-Nylander, Malin Roitman, Juan-Manuel Lopez-Muñoz and Laurence Rosier, Stockholm: US-AB, 2014, pp. 145-59.

“News Translation as a Source of Syntactic Borrowing in Italian”, The Italianist, 33(iii), 2013, pp. 443-63.

“L’Oralisation et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, Le discours et la langue, 2.2, 2012, pp. 89-98.

Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation, Oxford: Legenda, 2011.